IN "RED MANDARIN DRESS," the fifth installment of his Inspector Chen mystery series, Shanghai-born émigré Qiu Xiaolong intersperses the narrative of gritty murders with glorious descriptions of Chinese food and
captivating asides on Chinese classical literature and ancient history. He
speaks with Tripmaster Monkey from his home in St. Louis, Missouri.
When you write about China, you often have to explain certain words or
concepts, like guanxi or soup dumplings. What does this say about your
audience?
I make a point not to explain these concepts in a blatant way. I try to
describe it by having people talking about it. I think it helps my writing
because it makes me show rather than tell.
Your most recent work is particularly gruesome. Have you any remorse in
killing off so many young women? How do you get in the mindset to do it?
I think you're right that this one is different from my other books. Earlier,
some even complained that not too many people died in my books. One possible
reason this book is different—I'm not so sure about it—could be the
memories of the Cultural Revolution that came flooding back to me—the
cruelty and horror of it. So that reaction helped me get into mindset.
Your first three works were translated into Chinese, though your two most
recent works have not. As part of the censoring process, Shanghai comes to be
known as "H" City. What other changes were made? Did they compromise the
work?
At the end of the first book, for example, the criminal is executed, but in
the Chinese translation he has not yet been executed although he will be. The
translation editors said to me, "You know, we are a legal society nowadays and
we do not execute people so quickly." And I said, "Maybe you are talking about
things nowadays, but my book is about the early '90s." They could not give me
an answer for that.
Also in the first book, there is one particular old party official. He's not a
negative character—he's just stubborn in his ways—but they cut more
than half of the chapter (in which he appears). The reason? Because
he's an old party official—and we shouldn't portray him in this negative light. I didn't even know about it until the book was published. It really made
me hesitate about translation for number four and number five.
You've spent so much time with these characters, it must have felt like having someone tell you what your family was really like.
Right. It's not my book any more. It's really like my friends, my family. You definitely can say that.
What sort of response have you hoped for with your Chinese readers?
For example, my nephew and my niece, when they read "When Red is Black" and
"Loyalty Character Dancer," they asked me a lot of questions about the Cultural Revolution. For instance, they had no idea what kind of dance the loyalty
dance was. Nowadays, for them, dancing is something that people take for
granted. In the school textbooks, the topic is still mostly banned. They had no
idea that during those years people could only dance certain dances. They were
totally confused by the concept of red and black during those years. They
certainly know who Mao was, but how it was in those years … they have no clue. I
expected their parents or teachers would have spoken to him about these things,
but apparently they have not—or not enough. It's really a cold comfort to
me because even with all the materialistic changes in China, at least some
message is given to the reader about those years. I'm pleased with that.
On the topic of books, Chen and others often lament the miserable state of
literature in contemporary China. They suggest that commercialism has filled
that void once reserved for creativity and expression. What's your feeling?
I've been reading the contemporary Chinese works. Of what I have read,
there are no masterpieces. I don't know why. Maybe it's just the situation of
commercialism—people are just so busy and they can't focus on writing.
Even in English to Chinese translation, the writing is bad, as it was with my
books. But according to the Chinese edition editor, these translators only make
3,000 to 5,000 RMB a book and spend only one to two months doing it. In the
past, when I was translating T.S. Eliot, the translator took two years and you
ensured the quality. Now if you want the translator to put in two years, well,
it's impossible. So what kind of job can possibly be done? The same thing can
be said of the writers. I still have some Chinese writer friends and they are
bothered with these issues. They have to write as many works as possible as
quickly as possible in a way that pleases the market or they don't make enough
money to make ends meet. That is certainly bad for the writer. Still, some
Chinese writers are serious and earnest in their way. From a Chinese
perspective, it's unfortunate that the meaning of literature must compete with
the meaning of a (material) life. But when I tell the average Chinese I'm a
poet, they almost think it's stupid.
You write your novels in English instead of Chinese—wasn't that also a decision determined by the market accessible to you?
Yes, after 1989, it was difficult for me to write in Chinese. I could write
in it, but I could not have it published due to political problems. Nowadays my
books have been published in China. Additionally, my Hanyu pinyin is not that
great, so it's quite difficult for me to type. Back when I was a writer in
China we did everything by hand, and you couldn't make too many changes or it
was unreadable. When I left China in 1988, they had just come out with some
kind of word processing machine. When I wrote in Chinese, however, I did it by
hand and by fax.
In your books, China's tumultuous heritage often catalyzes the sins of the present. How
long should history bear the burden of modern crimes?
It's an ongoing process. If you did something in the past, whether in
the present or the future, you will bear the consequence. Nowadays the
commercialism or the materialistic tendency is an ironical result of the
Cultural Revolution. It might seem farfetched, but people were so disillusioned
with politics because of the Cultural Revolution and the only thing they can
see, they can touch is this material stuff. In terms of the political
disillusionmentdefinitely it has something to do with events from the
Cultural Revolution onwards through 1989. I went to France early last year, and
some people talked to me about political idealism during the Cultural
Revolution. I agreed with some of them that the ideas were good, but to China
it was a political disaster. Now, it's understandable for the Chinese to simply
want an apartment, to want a car, it's more tactile to them.
What significance does Shanghai have for you now, and how have those
feelings evolved over time?
First of all, it's my hometown and it's the city of my formative years. I
think nowadays, it's all quite interesting because when I come back to
Shanghai, it's also not the city that I knew. Maybe it's like Proust: you try
to find the new meaning in remembrance.
For your work on a new Inspector Chen novel, you revisited both Shanghai and
Beijing this past year to research.
When I am in Shanghai I walk around and the memories come back to me. Some
might not be usable for the book, but it's still energizing. I hadn't been back
to Beijing since I left in 1988. I studied there in the late '70s and early
'80s. Everything has changed dramatically. On this trip, I walked the route the
Chief Inspector will walk on his route. This should be on the left-hand side,
this should be on the right-hand side. I also researched some Chinese history,
which will be a big part of the novel. Fortunately I can still focus on Yihuan
(First Ring Road) since none of the others had yet been built yet in the era of
which I'll be writing.
Chinese films have gained popular momentum in the States—any chance
you'll adapt your books to a film? Who would you most like to see play
Inspector Chen?
I'm certainly interested in doing that, and some people in the States have
been talking to me about that, but nothing has been set yet. They spoke to me
about an actor man named Liu Ye playing Chen, but I'm not convinced yet.
Ha Jin just released his first U.S.-based novel. Wang Jiawei just made his
first non-China based film. Any chance you'll move away the China setting to
write a completely U.S.-based mystery some day?
I don't see that in the near future. In "The Case of Two Cities," I already took my opportunity to pay tribute to St. Louis.
It's rare for Western audiences to meet a fictionalized male Chinese
character that isn't a kung fu expert, an emperor or a triad boss. Do you
intentionally seek to broaden people's scope and why?
Yes, that was something I tried to do from the very beginning. In one of my
books, I say for the Western readers, the Chinese are only good at kung fu and
kungpao chicken. Inspector Chen, however, is an intellectual, he can speak
English, and he loves T.S. Eliot. You know in school, I read about Orientalism,
so I was self-conscious about that. I did not want to write about Chinese
characters with pigtails.
What Chinese characters would you most like to see make it in the mainstream
in the next few years?
As varied as possible a group. It's very interesting to me this experiment
going on in China right now and how people are adapting to change and I hope I
can see more of these works whether in books or movies. It's not something
isolated as before—the world is a part of this now.
What Chinese stories demand to be told now?
I sometimes see myself as someone between the inside and the outside. I no
longer live in China though I come back regularly. I really hope for some good
serious work written by writers in China that are more acceptable to a wider
outside. Maybe the writers who have lived through all the change can tell the stories in their own voices.
Besides your series, what do you think about other manifestations of China's fictional depiction in the U.S.?
I read Ha Jin. He is a friend of mine. We often e-mail each other. I'm friends with Gish Jen as well. We write about different periods and different
groups of people. Gish Jen writes more about ABC [American Born Chinese]. Ha Jin is writing about the '60s and '70s, and I'm writing about the '90s. We are not writing about the same thing even though we are all writing about China or Chinese people.
What's the best place for Chinese food in St. Louis?
There's really no good Chinese food in St. Louis. That's one of the reasons in the first book I wrote so much about Chinese foodit's a kind of
compensation. Hopefully the Chinese restaurants in St. Louis won't read your
interview or they won't be so happy with me.
What about in Shanghai?
My Chinese friends call me old-fashioned. They go to fancy new restaurants.
I still go Lao Xi Men for Xiaolongbao.
•
Megan Shank is a senior editor at the Chinese edition of Newsweek, Newsweek Select. She lives in Shanghai and, like Qiu Xiaolong, loves eating xiaolongbao.